同人空港

 

 

搜索
同人空港 討論區 動漫閒聊 中文通告?
查看: 2326|回復: 11
go

中文通告?

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
800 
發表於 2008-6-15 07:43 PM |顯示全部帖子
這是家妹中文校的通告
唔好講咁多啦,以免有Bias
有甚麼Comment大家討論下吧

[ 本帖最後由 其中 於 2008-6-15 10:25 PM 編輯 ]
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?加入同人空港!

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
249 
發表於 2008-6-15 08:23 PM |顯示全部帖子
那學校在大陸?

另外...文筆不像學校人員所寫的
......是假的嗎 @@? (惡作劇?)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

UID
30 
發表於 2008-6-15 08:29 PM |顯示全部帖子
啲句子長到.....讀出來唔駛抖氣噤滯.............
咩中文嚟o架........

定係....英譯中字典機直譯就用來做通告呀?@@
繼初之音譜後,耳默樂譜第二擊!
配備全伴奏樂譜,可在鋼琴上重現名曲!
收錄曲目包括︰
《繫》 (原曲︰《コネクト》魔法少女小圓主題曲)
《圓一夢》(原曲︰《コネクト》魔法少女小圓主題曲)
《魔力》(原曲︰《Magia》魔法少女小圓片尾曲)
《跌低起身☆翻生精神!》(原曲︰《七転八起☆至上主義!》爆笑管家主題曲)
《黑白之吻》 (原曲︰《モノクロのキス》黑執事主題曲)


詳情︰
發售日期:1月29日
發售地點︰CW33會場
位置: M2

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
800 
發表於 2008-6-15 08:38 PM |顯示全部帖子
改稿是我改的
原文當然唔係我寫啦

這不是大陸學校,是中文學校
是大陸人寫的

我不想聽甚麼大陸中文定港式中文
我要求的是正宗應用文用語

好吧…差唔多個個都係話原文寫得差
但亦有很少部份人話改完就仲衰 (當中有一個是所謂報紙佬)

有幾個詞我好想大家討論一下
「貴 子女」、「介紹」、「各班任課老師」/「老師」、「本校」

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
249 
發表於 2008-6-15 11:42 PM |顯示全部帖子
[推測] 我的學校大概會這樣寫...
--------------------------------------------------------------------------------------
[12年級家長會通告]

本校將於6月15日 (本學期第十周) 召開 VCE 12 年級家長會﹐具體安排如下﹕

1. 時間﹕6月15日(星期日) 11:30am-12:15pm
2. 地點﹕12年級各班課室 (學校 L Block)
3. 內容﹕各班班主任將向家長概述貴子弟之學習情況。為提高學生的成績﹐學校將向家長講解如何配合學校﹐輔助貴子弟有效學習。

根據歷年經驗﹐家長的參與對貴子弟學習中文VCE有莫大的俾益。本校期盼12年級的學生家長能於百忙中抽空﹐準時出席家長會。

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
800 
發表於 2008-6-16 12:38 AM |顯示全部帖子
原帖由 赤軒 於 2008-6-15 11:42 PM 發表
[推測] 我的學校大概會這樣寫...
--------------------------------------------------------------------------------------
[12年級家長會通告]

本校將於6月15日 (本學期第十周) 召開 VCE 12 年級家長會﹐具體安排


很正路的寫法


問題是好多人話香港人成日寫口語,唔通大陸人就唔會?
我照咁睇,如果呢篇「通知」都過得骨,能寫得出一手「港式中文」就真係幸運囉

唔好同我講甚麼「國內用語」或「香港用語」
我睇幾個國內作家寫小說,絕對唔會有呢堆狗屁不通的字詞出現

半年兩舊幾三舊水澳紙,仲貴過官校全年學費,學埋呢D所謂中文
真係拎去買奧地利拎歐洲國家盃冠軍好過

中文是何物?我都唔知,我亦無資格去做定義
語言是會約定俗成而改變,但唔該變都變得有個譜,起碼要保留返幾分傳統味道

一國兩制?五十年不變?原來是真的!

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

UID
40 
發表於 2008-6-16 08:30 AM |顯示全部帖子
我先聲明,我在國內是完成三年高中,也經過F6、7和AL。

大陸只教「通知」,而無「通告」,所以標題這樣寫符合原則。
我不清楚CE中文應用文有無包括這類的教學,而AL實用文也沒有「通告」單獨列出。
(話說,大陸教學倒不算重視實用文,在高考中寫實用文的情況較少,相對散文等較難獲得高分……)

「我校」是符合國內書面語和口語要求……
「各班任課老師」恐怕會有部分人斷詞錯誤,正確分詞應該是「各班/任課老師」,所以也沒問題。
(畢竟教師不一定需要任課。)
修改成「會向……介紹學生的……」似乎沒意思,因已寫「……安排如下」,意指將會發生的事情。
而且「的」字不需要用,也明顯理解前方詞語屬於形容詞。(「的」字濫用結果。)
「介紹」無誤,因有「使人瞭解」的含義。當然這裡用「彙報」更合適。
「……告訴我們」,這個就明顯地出現官僚式說法。
「介入」,某程度屬於價值觀問題……

「希望12年級學生的家長」這裡的「的」,是用來明確指出受眾,不應提前。
因如提前可引起歧義,「希望12年級的學生家長」包不包括學生?

國內作家的小說怎樣寫法,都不夠官方(注意,大陸校長通常是黨員)寫法來的嚴謹。特別是新一代作家,很多都自網絡出身,寫作質量還有很大進步空間。

句子長、口語化在該文表現比較強烈,倒為現實……
畢竟我在參與同人寫作時,交給其他大陸網友修改,都有這些毛病。

口語化其實不論中文,英文也有。
只不過不涉及法律文件,其他人理解即可。

文字是為語言服務的。
還有,語言突變也是發展的規律之一。難道說這些被認為「不保留傳統」的變化就算「離譜」?
其實依我看,「約定俗成」和「保留傳統」兩原則,須相互顧及。
今年AL中文聆聽講述「正音」提供了不錯的想法呢……
非技術問題勿擾……
公務員須保持政治中立


如在使用此Forum有問題,請往「客戶服務部」留言

Lv3

Rank: 2

UID
399 
發表於 2008-6-16 09:15 AM |顯示全部帖子
嗯...樓上的說法不是沒道理的,就說一下我個人的感覺吧...

香港學校比較自由...我個人在香港成長也一直於香港受教育
可是香港學校自由的原因卻是怕事,怕學生/家長反彈
不是每個老師也有為人師表的責任心,做好受薪範圍內該做的工作
面對其他的事情就只有一句 "我相信學生會懂得自律"
"自律"聽上去是出於信任卻是推卸責任,試問一個"學生"真的知道怎樣才是自律嗎?

教育不只是書本上的學術而已

內地的學校從字面上不難發現,他們以教育學生為己任
用詞之強硬也確實感覺到他們對學生/家長的要求"教育不只是學校單方的責任"

相比之下
香港學校文章中的用詞明顯是用謙恭來特顯自己的"情操"
為人師表,應受學生.家長專敬的人仕
有必要用那種商業化的用語嗎?

現在香港的教育,
及家長們的態度實在令人擔憂,

學校過於嚴厲,家長/學生以"人權"."自由"去跟學校抗衡
又有多少父母在家中真的有做好教育子女的責任?
香港的小孩到底是在受哪些人的教育!?

補充︰
離題了... 我明明只是想說用詞問題是出於環境因素不同...

[ 本帖最後由 烙澄 於 2008-6-16 09:33 AM 編輯 ]

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
23 
發表於 2008-6-16 01:40 PM |顯示全部帖子
真係多舊魚,仲係多左好多舊魚……

Lv6

Rank: 6Rank: 6

UID
800 
發表於 2008-6-16 04:06 PM |顯示全部帖子
小弟拋磚引玉
各路人馬果然有高見哩
空港果然是良性討論好地方


基路亞:「約定俗成」和「保留傳統」兩原則,須相互顧及。

有關這一點,我完全同意
文字語言一定會變,但真係要慢慢逐步變先係正常囉
好多人話廣東話字是「異類」,但國內又有幾多人有研究過粵語與古語的關連呢?
其實講到演變得最失敗,個人認為是「簡體字」,一點也不「簡」的文字……

烙澄就講到社會問題了
其實有樣野我好懷疑,新一代父母究竟有幾多個仲識寫中文?
我身邊有個當過中文科老師的朋友,以我所知有佢地唔係無教學生,只是學生不願吸收
但我覺得…定一係話佢地父母自小就同地灌輸「學好英文就夠」呢套理論呢?
(註:以上論點只是小弟純粹推測)

另外…告訴「……告訴我們」呢句文法其實唔係官僚式說法
這是「洋化英語」(The experience is telling us)
其實國內許多語法都是「洋化英語」
我最擔心就係繼續咁落去中文會嚴重被洋化,走上日語的舊路……


你地會問點解Qla會咁大反應?
更差的文句我見過多的是,理應可以無視呢篇野
不過六年前我是以VCE學生身份報考中文科(第一語言)
係!我認我國語好屎,但我連寫作都俾呢班牛鬼蛇神踩到一仙都唔值
我條氣梗係唔順,現在佢在位俾我入,要反咬佢一啖就是好時機。
(係架……考出22/50的學生第一份工竟然係教科書編輯,咁拎42/50咪拎文學獎?!)

另外,Qla真在策劃一個創意寫作班
主要教小學/初中生基本寫作技巧、故事創作、學習多方面觀察、粵語發音矯正等等
我唔打算Hard Sell自己,我只係想家長們睇下呢張通告,面前有兩個選擇,
究竟你想孩子學哪一種書寫方式?你個人認為哪一種較好?
如果佢認為十元一小時的方式不夠好,係都要畀六百蚊讀一年,我無野好講

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
211 
發表於 2008-6-18 12:26 AM |顯示全部帖子
原帖由 KilluaZaoldyeck 於 2008-6-16 08:30 AM 發表
國內作家的小說怎樣寫法,都不夠官方(注意,大陸校長通常是黨員)寫法來的嚴謹。特別是新一代作家,很多都自網絡出身,寫作質量還有很大進步空間。



小說(文學)同官方文章根本係唔同既野黎
我認為無得咁樣比較 ga wor

Lv5

Rank: 4

UID
1703 
發表於 2008-6-18 01:09 AM |顯示全部帖子
Just to inform you, my Chinese level is still stuck in year 6. I haven't really been taught Chinese since then.

And my laptop is dead, this is school PC. I can't type chinese on this, so please bear this with me.

But I still think that this notice does sounds a little strange in grammar, at least part of it is. And I strongly feel that he is half writing and half mouthing it.

And I do think that the writer wrote it in a rush.

I decided myself to study in UK for the reason being knowing myself never be able to work myself through HK's Secondary school.(I was away after year 6) Which later have proven to be right in one aspect.

But so often, I heard that parents in HK tell the children to fallow the trend of benefit or money. These include learning English or Chinese.

Formal or informal is only a small matter. It is rather to do with culture, not to do with society.

Novel writing is looking at the skill of writing, includes plotting and other more skills, different to formal report. Either way, I still hate to read passages written by some of the mainland China novelist, for a personal reason.

About writing in a speaking manner. Yes, same thing does occur in English, and there are more then one way of writing English. Writing a report and writing a formal letter uses different skills.

just type chinese backf you want to repley me, I can read but can't type for now.

[ 本帖最後由 Ghost 於 2008-6-17 05:12 PM 編輯 ]

同人空港 Skies Wider

GMT+8, 2012-5-22 11:08 AM , Processed in 0.029927 second(s), 9 queries .

Powered by Dz X1.5

© 2001-2011 Comsenz Inc.