本帖最後由 Syaoran 於 2011-11-29 05:39 AM 編輯
感想:
這三首詞中,相信大家最熟悉的是《圓一夢》。因為當時只了半首,張貼在論壇,就已有網友唱出、廣傳之。卻也因為詞作的深,而引起一些批評,驅使我不下一次作解說(可見《半首〈圓一夢〉解明篇》、《通俗與深度》)。這首《圓一夢》的前半闋,我也融進了原詞的意思,卻並不是要出與原詞一樣的效果。我的目的,是希望仿效動畫的「剝洋蔥」效果,詞的表面有一種解釋;剖開它,可以讀出另一種解釋;再「剝」下去,更可以一層一層地,發現更多的解讀。遺憾的是,即使如何解說,都不見有誰玩這「剝洋蔥」遊戲,解讀它的不同可能性。
老實說,寫得這麼意興闌珊,本來我就想棄坑了。後來,神推鬼㧬之下,也正好趁着燭光與城日,摻雜當中的感觸,完成這詞。後半闋寫的用意,則是作前半闋的解讀。其實,前半闋的解讀方法不限於此,我這個後半闋,某程度上也限制了前半闋解讀的可能性。不過,起碼提供了一種可行的讀法,供大家去理解整首詞;也起碼是自己想寫的東西,是自己想面對這世界發出的聲音。
詞的下半闋,寫於今年6月。整首《圓一夢》也在這一天完成。沒有另一個月份的第四天,會比這個月份難忘。
《繫》與《圓一夢》,調寄同一首曲,寫的內容卻不相同。《繫》乃依照日文版《コネクト》的原意和所需要的氛圍、感情,以及配合《小圓》故事細節而寫的。為的是友人的訂單——有朋友想發起《小圓》的同人配音,需要真正用於《小圓》中的主題曲。他們本來想拿《圓一夢》來用。但我自知《圓一夢》並不適合作這樣用,於是另填一個真正能作《小圓》主題曲的版本,並參照原文名字《コネクト》(connect),定名作《繫》。
為使原詞貼合動畫每一個細節,《繫》每經修訂,都給數位非常熟諳《小圓》劇情的朋友批改,過程中數易其稿。有時朋友的批改,可能是不適用的。例如批改後的,可能不協音,可能與其他沒改過來的句子互有矛盾(例如前方說和朋友一同行,後數句則說自己獨行)。我要理解了他們這樣改的原因,再加以斟酌修改。況且不同朋友都會有不同的意見,有些地方的批改,是不能共融的(例如有人認為第二闋副歌的用詞可以來得強烈些,亦有人認為強烈了、主動了就不像這主題曲所需的氛圍)。這些情況,我也要再作取捨。
在修改過程中,也有一些是我頗想出來,也覺得與動畫內容和這主題曲所需氣氛匹配的詞句,最後因批改朋友的反對,而忍痛割愛的。例如說「溫柔彷彿親吻」,批改的朋友都覺得,我把《小圓》過度詮釋了、看得GL了。但「溫柔彷彿親吻」只是一個比喻句,較具體地形容溫柔的感覺,絕不是說有關的角色在親吻。像這些「過度詮釋」、「看得GL了」的意思,個人是不敢苟同的。不過,要寫出相似的效果,還有有其他寫法,既然如此,我也沒必要死命堅持了。
最後,經多次修訂,這首《繫》於今年8月13日定稿。順帶一提,「綻放心底芬芳到千層年華」或「令渺小的心可變堅強 前行」一句,現在的捉音是取「二四三三三三四三〇 〇〇」。其實要捉作「「二四三三三三四三四 二四」也可以的,但詢問過大家的意見,大家還是覺得取「二四三三三三四三〇 〇〇」較順口、自然。因此我從之。
至於片尾曲《魔力》(《Magia》),原不是弄同人配音的朋友所要求的。不過反正也寫了作片頭曲用的《繫》,把片尾曲也一併填寫也沒差吧。因為原曲本身的音樂氣氛,這首《魔力》不用像《繫》般,特地以少女腔調去寫,我可以大事營造那種「由古至今」的感覺,以及全世界馬上要崩裂覆滅的氛圍。結果,我用上拿手的「滅絕」韻(ip、it、yut)與「染願」韻(im、in、yun),把當中的毀滅感,及與之對比的那一「念」,盡情地營造,務求在音色、字詞上,將這兩極的效果推至極致,讓人一看或一聽就給震懾住。相對於《繫》着重箇中的感情樸質,這首《魔力》就着重當中的字詞鍊鑄了。
填寫這首片尾曲,實際上需時不久,我在8月31日寫好它。寫的時候,唯一較困難的是捉音。因為它的編曲及唱法,導致有許多音,在粵語捉音上都模稜兩可,既像這樣也像那樣。最後,和靈小姐商議了許久,決定以現在這種固定模式來捉音。但靈小姐也正嘗試以另一種模式捉音,自行填寫另一個版本。當中的差異很大,但大抵是因為捉音的方法不同。 |